jueves, 3 de diciembre de 2009

Móviles infantiles




Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Estos móviles fueron hechos para Tomás y Mora.

These kid mobiles were made for Tomás and Mora.

Winnie The Pooh


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Winnie y sus amigos fueron la decoración de la torta del primer año de la mejor de las sobrinas, la mía.

Winnie and friends were the first birthday cake topper of the best niece of all, my nice.

Souvenirs

Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Souvenirs y regalitos para cualquier ocasión: Día del Amigo, Día de la Madre o un cumpleaños

Keepsakes for any ocasión: Mother’s Day, Valentine’s Day or birthday

Hincha

Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Este duende hincha de fútbol adoptó los colores de Boca Jr. para agradar a su dueño.

This footbal (soccer) fan uses Boca Jr colors to please his owner.

Caja dulce

Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Esta cajita está decorada con golosinas hechas de porcelana fría. Inspirada en un capítulo de la gran serie inglesa de decoración de interiores “Changing rooms”.

Sweet box The little box is decorated with cold porcelain sweets. It was inspired by an episode of the great english interior design show Changing rooms”.

Botellas recicladas

Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Las botellas son pintadas, texturadas y decoradas con porcelana fría. Algunas de ellas ya tienen dueño.

The bottles are painted, textured and decorated with cold porcelain. Some of them have found a home.

Aífe, Belleza Radiante


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Personaje del Ciclo de Ulster de la mitología irlandesa. Aparece en las sagas Tochmarc Emire y Aided Óenfhir Aífe. En la primera, vive en al este de una tierra llamada Alpi, usualmente aceptada como Alba (Escocia), donde está en guerra con otra mujer guerrera, Scáthach. En la otra saga, vive en Letha (la península de Armorica), y Scáthach es tanto su hermana como su rival, y ambas son hijas de Ardgeimm.
En Tochmarc Emire el heroe Cú Chulainn va a entrenarse con Scáthach cuando comienza una batalla con Aífe. Scáthach temiendo por la seguridad de Cú Chulainn e da una posión para dormir y mantenerlo alejado de la batalla, pero una poción que mantendría dormidos por un día a la mayoría, sólo lo duerme por una hora y se une a la refriega. Aífe reta a Scáthach a un combate mano a mano y Cú Chulainn lucha como el campeón de Scáthach, pero antes de la pelea le pregunta a Scáthach qué es lo que más ama Aífe, a lo que ella le responde: su carro y sus caballos. Comienzan a pelear y Aífe destroza la espada de Cú Chulainn, a lo que él grita que el carro y los caballos de Aífe han caído por un precipicio. Cuando ella se vuelve a mirar, él la domina, la arroja sobre su hombro y se la lleva. Ella le pide que le perdone la vida, lo cual él hace bajo tres condiciones: que cese las hostilidades con Scáthach, pase la noche con él y le de un hijo.
Aífe representa el fuego, la lucha y el verano. Su símbolo es la lanza.
Es parte de la serie Diosas de las Cuatro Estaciones, mide 21 cm.

Aífe, Radiant Beauty
is a character from the Ulster Cycle of Irish mythology. She appears in the sagas Tochmarc Emire ("the wooing of Emer") and Aided Óenfhir Aífe ("the death of Aífe's only son"). In Tochmarc Emire she lives east of a land called Alpi, usually understood to mean Alba (Scotland), where she is at war with a rival warrior-woman, Scáthach.[1] In Aided Óenfhir Aífe she lives in Letha (the Armorican peninsula), and is Scáthach's sister as well as rival – they are both daughters of Ardgeimm. In Tochmarc Emire the Ulaid hero Cú Chulainn has come to train in arms under Scáthach when a battle breaks against Aífe. Scáthach, fearful of Cú Chulainn's safety, gives him a sleeping potion to keep him from the battle, but a potion that would put most people to sleep for twenty-four hours only knocks him out for an hour, and he joins the fray. Aífe challenges Scáthach to single combat, and Cú Chulainn fights as Scáthach's champion, but before the fight he asks Scáthach what it is that Aífe loves most, which Scáthach reveals is her chariot and horses. They begin to fight, and Aífe shatters Cú Chulainn's sword, at which he cries out that Aífe's chariot and horses have fallen over a cliff. When Aífe turns to look, he overpowers her, throws her over his shoulder, and carries her back to his side. She asks him to spare her life, which he does, on three conditions: that she cease hostilities with Scáthach, spend the night with him, and bear him a son. Aífe represents the fire, the fight and the summer. Her symbol is the apear. She is part of the Four Season Goddesses, she is 21 cm. tall.

Aradia


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Hija de la diosa Diana, venida a la Tierra a enseñar a los pobres y oprimidos la brujería como medio de resistencia social. Maestra de las hierbas curativas, la poesía, la música, el baile y los secretos del poder. Preside la primavera y su símbolo es la flecha. Su dirección es el este y su momento, el amanecer. Rige la sabiduría, el viento y el aprendizaje.
Aradia es parte de la serie Diosas de las Cuatro Estaciones, mide 21 cm.

Is an alleged figure of Italian folklore. Aradia is the messianic daughter of the goddess Diana who came to Earth to teach witchcraft to her oppressed worshippers. Teacher of the curative herbs, poetry, music, dance and the secrets of the power. She presides the spring and her symbol is the arrow. Her direction is the East and her moment, the dawn. She governs the wisdom, the wind and the learning Aradia is part of the Four Season Goddesses, she is 21 cm. tall.

Abel, el gaucho


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Gaucho guitarrero, jugador de voley y tenis. Campeón Nacional Cebador de Mate.
Abel fue el centro de la torta de cumpleaños de su tocayo y ya tiene dueño

Gaucho, guitar, voley and tennis player. He was a cake topper and he has a new home

Rhoswen, la Rosa Blanca del Reino de Danann


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Princesa de los Daoine Sidhe, las hadas irlandesas. Vive en la corte del rey Finvana, bajo la colina de las hadas en Knockma. Suele pasear por la Tierra la noche de All Hollow’s Eve (Halloween), como todas las hadas y espíritus, mezclándose con los humanos. Advertencia: nunca juegues al ajedrez con un Daoine Sidhe, muchos mortales perdieron todo por desafiar a uno de ellos.

Rhoswen, White Rose of the Danann Kigndom
Daoine Sidhe princess, the irish faeries. She lives in King Finvana’s court, Ander the faery hill of Knockma. She wanders the Herat during All Hollow’s Eve (Halloween), as all the faeries and sprites, mingling with humans. Warning: never play chess against a Daoine Sidhe, many mortals everything over a match.

Rose De Witt (Kate Winslet)


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Sobreviviente pasajera de 1ra. clase del Titanic.
Rose ya tiene dueña.

First class passenger of the Titanic. Survivior. Rose has a new home.

Farol de Buenos Aires


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Apoyado en el farol está el compadre. Guapo prestigioso y corajudo. Encarnación de la justicia frente a la arbitrariedad de la policía y la aplicación deforme de las leyes. Hombre de honor y de palabra. Viste de negro porqu es amigo de la muerte, usa un lengue (pañuelo) blanco sobre el que su mujer bordó su inicial, a veces con su propio cabello. Su chalina de vicuña es su escudo y su facón (cuchillo) su arma, desprecia las peleas a puñetazos porque son de brutos. Se contonea al caminar, lleva el pelo en melena sobre la nuca y se bate a duelo si le miran la mujer. Vive solo y es tan parco en el hablar que no sólo genera incógnita, sino miedo.
Es todo lo que no es el compadrito, mal imitador del compadre.
Malena ya tiene dueña y se ha ido a recorrer el mundo

Buenos Aires lamp post
The compadre is leaning on the lamp post. Prestigious and brave gallant. Incarnation of the justice opposite to the arbitrariness of the police and the deformed application of the laws. Man of honor and of word. He dresses of black because he’s friend of the death, uses a white scarf on which his woman embroidered his monogram, sometimes with her own hair. His chalina of vicuna is his shield and his facón (big knife) his weapon, despises fist-fight because they belong to brutes. He swaggers as he walks, wears his hair in lock on the nape and he duels if other man looks at his woman. He lives alone and is so laconic in to speak that not only he generates mystery, but fear.
It is everything what is not the compadrito, bad impersonator of the compadre. Malena has a new home and she is traveling around the world.

Malena


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

"Malena" es un tango de 1941, música de Lucio Demare y letra de Homero Manzi.
Malena canta el tango como ninguna
y en cada verso pone el corazón
A yuyo del suburbio su voz perfuma
Malena tiene pena de bandoneón

De la serie Magia Tango
Malena está hecha en porcelana fría, las alas son de alambre forrado y pintado a mano, igual que las alas de gasa. El vestido también está pintado a mano simulando encaje. Su esquina del barrio de la Boca y su farol son de distintos materiales (cartón corrugado, porcelana fría, madera). Mide 15 cm.


“Malena” is a tango (1941), music by Lucio Demare and lyrics by Homero Manzi Malena sings tango like no other And she pours her heart in every verse Her voice perfumes the … of the suburb From the serie Magia Tango She's made of cold porcelain, the wings are made of cover and hand-painted wire and gausse. The dress is also hand-paintedto simulate lace. The corner of La Boca neighborhood and the lamp post are made from different materials (corrugated cardboard, cold porcelaine, wood). She's 15 cm. tall.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Después del carnaval


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Se fueron las horas
de algarabía
que Momo brindara
con alegría…
Callaron las risas de Colombina

De la serie Magia Tango
"Después del carnaval" es un tango de 1941 escrito por José Amuchástegui Keen.
La muñeca es un hada disfrazada de Colombina, descansa en un antiguo banco de plaza junto con sus amigos gnomos.
Hecha con porcelana fría, las alas son de alambre forrado y pintado a mano así como la gasa. El banco es de porcelana y madera balsa pintada
Mide 15 cm.

After the Carnival
the hours of gabble went away

those that Momo was offering

with happiness …
the laughs of of Columbine were silenced


From the serie Magia Tango
"After the Carnival" is a1941 tango, music and lyric by José Amuchástegui Keen.
The doll is a fairy in Columbine outfit, she's resting in an old park bench with her gnome friends . She's made of cold porcelain, the wings are made of cover and hand-painted wire and gauze. The bench is made of cold porcelain and painted balsa wood. She's 15 cm. tall.

Sakura, Flor del Cerezo


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

La geisha es una artista versada en música, baile, narración mediante un duro entrenamiento en la okiya, casa de geishas. Sakura es maestra de la ceremonia del te, el shamisen (instrumento similar a la guitarra) e ikebana, el tradicional arte del arreglo floral.
Está completamente hecha con porcelana fría. Todas las piezas del kimono están teñido y luego pintadas a mano. Los adornos del peinado están hechos de cero en diferentes materiales. Sakura mide 15 cm y está considerando comprar su propia okiya con un cerezo en flor.

Sakura, Flower of the Cherry-tree The geisha is an artist, she knows about music, dance, story by means of a hard training in the okiya, geishas' house. Sakura is a teacher of the ceremony of tea, shamisen (instrument similar to the guitar) and ikebana, the traditional art of floral arrangement. She It´s made of cold porcelain. Every piece of the kimono is hand painted. The hairdo decoration is made from scratch with differemt materials. Sakura is 15 cm tall and she is considering to buy her own okiya with a blooming cherry-tree.

Madame de Pompadour


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Esta muñeca, es la primera que hice de la Serie Histórica. Está completamente hecha con porcelana fría y la estructura interior es de telgopor para reducir el peso, así como la chaise longue. Está basada en un cuadro de François Boucher, pintor favorito de la marquesa. Madam de Pompadour usa en esta muñeca un vestido "à la français" que constaba de varias prendas. Tiene una cola con pliegues que parte desde el escote, al frente un top ajustado que se sostiene a una pieza triangular, "stomacher" que cubría la separación del top y que, a veces, se sujetaba con moños. La sobrefalda se abre sobre la falda; bordeando el top y la sobrefalda hasta el ruedo lleva un "parament", una pieza decorada. Tiene una crinolina de varias capas ribeteadas en dorado y una enagua rosa estampada. La manga ajustada termina en el codo abriéndose con la forma de una pagoda y deja ver debajo el "engageante, un puño de dos volados de encaje.
Decorada con varios moños y volados y aprox. 150 flores.
Mide 15 cm de alto.

This doll is the first of the Historical Series. It´s made of cold porcelain as well as the chaise longue. Iy´s inspired by a painting from François Boucher. Madam pompaour is wearing a gown "à la français". The pleated train fell from the neckline. In front, the fitted bodice was fastened on either side of the "stomacher", a triangle of material which masked the bodice opening and fastened by bows. The overgown opened widely over the petticoat. A decorated "parement" edged the front, running round the neck and down to the foot of the hem. The sleeve stoped at the elbow, ending in pagoda style that shows the "engageante", a cuff made of two flounces of lace. The doll has a multilayered crinoline trimmed with gold and a pink petticoat. The dress is decorated with bows, flounces ans 150 flowers. She is 15 cm tall.

Ahora un poco de historia:

Jeanne-Antoinette Poisson, duquesa-marquesa de Pompadour y marquesa de Menars, conocida como Madame de Pompadour (1721-1764).
Casada con el sobrino de su tutor con quien tuvo una hija y un hijo antes de entrar a la corte. El niño murió un año después de nacer y su hija falleció a los 9 años por una peritonitis aguda, hecho del que Jeanne-Antoinette nunca se recuperó.
En 1745, Jeanne-Antoinette fue invitada a un baile real de máscaras. El rey Luis XV cae rápidamente enamorado de ella, es presentada oficialmente en la Corte de Versalles ese mismo año, convirtiéndose en su "favorita oficial". Luis XV le otorgó, poco después, los marquesados de Pompadour y de Ménars y la separó legalmente de su marido.
Para conservar su posición de favorita oficial alentó la inclinación del rey por las damitas ligeras, muy jóvenes y hermosas. Durante su «reinado» de veinte años, mantuvo unas relaciones muy cordiales con la reina. Pese a que compartió la cama del rey sólo durante algunos años (sus encuentros íntimos cesaron en el invierno de 1751), nunca perdió su condición de favorita y confidente. Aconsejó al rey en política y es recordada por una observación famosa luego de la derrota ante Prusia: «Por lo demás..., después de nosotros, el Diluvio...». La marquesa de Pompadour favoreció el proyecto de la Enciclopedia de Diderot. Dio trabajo al pintor Boucher y a numerosos artesanos en la manufactura de porcelana de Sèvres. Organizó, en la corte, toda clase de espectáculos, protegió a los escritores, aprendió a bailar y a tocar la guitarra. Supervisó la construcción de monumentos como la Plaza de la Concordia y el Pequeño Trianón.
Falleció en Versalles, en la edad de 43 años. Mirando la lluvia al momento de la salida del ataúd de su amante de Versalles, Luis XV dijo: «La marquesa no tendrá buen tiempo para su viaje.».

A little bit of history Jeanne-Antoinette Poisson, Marquise de Pompadour, also known as Madame de Pompadour (1721-1764). She was married to thenephew of her guardian. With her husband, she had two children, a boy who died the year after his birth in 1741 and a girl who died at the age of nine of acute peritonitis. Her mother reportedly never recovered from the loss of her daughter. Jeanne-Antoinette was invited to a royal masked ball at the Palace of Versailles in 1745. By March, she was the King's mistress, installed at Versailles. On 7 May, the official separation between her and her husband was pronounced. The marquise de Pompadour established a cordial relationship with the Queen. She did wield considerable power and control behind the scenes. After the defeat at the hands of the Prussians, she is alleged to have comforted the king saying: "After us, the Deluge".She was responsible for the development of the manufactory of Sèvres. She also endorsed Diderot's Encyclopédie project. She planned buildings like the Place de la Concorde and the Petit Trianon. Numerous other artisans, sculptors and portrait painters were employed, among them the court artist Jean-Marc Nattier, François Boucher, Jean-Baptiste Réveillon and François-Hubert Drouais. Mme de Pompadour is said to have arranged lesser mistresses for the King's pleasure to replace herself. Although they had ceased being lovers after 1750, they remained friends, and Louis XV was devoted to her until her death in 1764 at the age of forty-three Looking at the rain during the leaving of his mistress' coffin from Versailles, the King reportedly said: "The marquise won't have good weather for her journey."