jueves, 3 de diciembre de 2009

Farol de Buenos Aires


Clickear en las fotos para verlas más grandes/Click the images to enlarge

Apoyado en el farol está el compadre. Guapo prestigioso y corajudo. Encarnación de la justicia frente a la arbitrariedad de la policía y la aplicación deforme de las leyes. Hombre de honor y de palabra. Viste de negro porqu es amigo de la muerte, usa un lengue (pañuelo) blanco sobre el que su mujer bordó su inicial, a veces con su propio cabello. Su chalina de vicuña es su escudo y su facón (cuchillo) su arma, desprecia las peleas a puñetazos porque son de brutos. Se contonea al caminar, lleva el pelo en melena sobre la nuca y se bate a duelo si le miran la mujer. Vive solo y es tan parco en el hablar que no sólo genera incógnita, sino miedo.
Es todo lo que no es el compadrito, mal imitador del compadre.
Malena ya tiene dueña y se ha ido a recorrer el mundo

Buenos Aires lamp post
The compadre is leaning on the lamp post. Prestigious and brave gallant. Incarnation of the justice opposite to the arbitrariness of the police and the deformed application of the laws. Man of honor and of word. He dresses of black because he’s friend of the death, uses a white scarf on which his woman embroidered his monogram, sometimes with her own hair. His chalina of vicuna is his shield and his facón (big knife) his weapon, despises fist-fight because they belong to brutes. He swaggers as he walks, wears his hair in lock on the nape and he duels if other man looks at his woman. He lives alone and is so laconic in to speak that not only he generates mystery, but fear.
It is everything what is not the compadrito, bad impersonator of the compadre. Malena has a new home and she is traveling around the world.

No hay comentarios: